Переклад
або вичитка текстів


Переклад або вичитка текстів

Надаємо комплекс послуг з перекладу текстів статей, SЕО-текстів, книг, монографій, дисертацій, антологій, сайтів | блогів та рукописів у будь-яку сторону:

UA, GB & RU

При роботі над замовленням ми:


  1. Передаємо зміст оригіналу, підбираючи найбільш точні еквіваленти термінів і загальновживаних слів.
  2. При перекладі наукових текстів знаходимо загальну логіку викладення наукової думки.
  3. Виконуємо адекватний і повноцінний переклад, який відтворює наукову інформацію, що міститься в оригіналі.
  4. При перекладі SЕО-текстів, статей, книг, ділових, рекламних, науково-технічних текстів, точно передаємо інформацію й дотримуємося норм мови літературного, ділового або науково-технічного стилів.

Також пропонуємо переклад текстової частини web-ресурсу, включаючи усі елементи. Допомогаємо створити мультимовний сайт UA, GB & RU.
Поширені запитання
Чим відрізняється процес перекладу художньої літератури від перекладу нон-фікшну?

В художній літературі робиться упор на синоніми і стилістику, а в нон-фікшні – акцент на зміст і формулювання речень, бо завжди можна сказати щось компактніше, і над цим можна довго думати.

Що таке літературний переклад тексту?

Виконуючи переклад з іноземної мови, професійний лінгвіст практично створює новий текст. Адже його зміст залежить від значення кожного слова, яке необхідно не лише знати, але й відчувати. Саме тому найскладнішим з усіх видів перекладу справедливо вважається літературно-художній переклад.
Чи можете зробити переклад тексту з 2500 слів за годину?
Більшість людей не можуть навіть надрукувати 2500 слів за одну годину, тому про переклад 2500 слів навіть нема й мови. Кількість слів, які перекладач може перекласти за одну годину залежить від різних факторів, таких як: тип тексту та рівень його технічності.
Зазвичай професійний перекладач може перекласти приблизно 250-350 слів за годину, таким чином переклад тексту обсягом в 2500 слів може зайняти від 7 до 10 годин.
Коли стає зрозумілим, що переклад завершено?

Якби не було дедлайнів (англ. – кінцевий термін), можна працювати над одним текстом безкінечно, бо, наприклад, у художній літературі присутні множинні інтерпритації та акценти.

У моєї подруги двомовне виховання, я можу віддати їй свою книгу на переклад?
Так, можете, але двомовне виховання не робить людину перекладачем і якість перекладу не гарантовано.
Переклад – це значно більше, ніж просто знання двох мов, переклад – це перетворення (конвертація) однієї мови на іншу таким чином, що переклад звучить як оригінальний текст. Є велика різниця між розумінням та використанням двох мов і здатністю виконувати переклад з однієї на іншу.
Я розмовляю іноземною мовою і маю бажання самостійно зробити переклад контенту у блозі!
Той факт, що ви розмовляєте іноземною мовою і володієте нею вільно, зовсім не означає, що ви хороший лінгвіст і професійний перекладач.
Усне мовлення дуже відрізняється від письмового, тому, навіть якщо ви здатні підтримувати розмову певною мовою, це не свідчить, що ви можете використовувати цю мову у письмі.
Нам не потрібно перекладати наш сайт, бо усі наші покупці вміють читати англійською!
На сьогодні багато людей читають англійською мовою, але їм не завжди зручно, оскільки вони не розуміють усіх деталей цієї мови. Як результат, у них може не виникнути бажання купити продукт або послугу, що не пропонуються їх рідною мовою. Аналітика продажів показує, що навіть люди, які впевнено володіють англійською, також надають перевагу продуктам, запропонованим їх рідною мовою.
Контакти
Зв'яжіться з нами, ми з радістю відповімо на ваші запитання
Телефон: +38 093 923 1410

Почта: info@liegudzyk.com

@liegudzyk.op
Натискаючи на кнопку, ви даєте згоду на обробку персональних даних та погоджуєтеся з політикою конфіденційності