Перевод и вычитка текстов


Перевод и вычитка текстов

Предоставляем комплекс услуг по переводу информационных продуктов: текстов статей,

SEO-текстов, книг, монографий, диссертаций, антологий, сайтов | блогов, рукописей в любую сторону:

UA, GB & RU

При работе над заказом мы:


  1. Передаём содержание оригинала, подобрав наиболее точные эквиваленты терминов и общеупотребляемых слов.
  2. При переводе научных текстов находим общую логику изложения научной мысли.
  3. Выполняем адекватный и полноценный перевод, воспроизводящий научную информацию, содержащуюся в оригинале.
  4. При переводе SЕО-текстов, статей, книг, деловых, рекламных, научно-технических текстов, точно передаём информацию и соблюдаем нормы UA, GB & RU языка и литературного, делового или научно-технического стилей.

Также предлагаем перевод текстовой части web-ресурса, включая все элементы. Помогаем создать мультиязычный сайт UA, GB & RU.
Часто задаваемые вопросы

Чем отличается процесс перевода художественной литературы от перевода нон-фикшен?

В художественной литературе делается больший упор на синонимы и стилистику, а в нон-фикшен – акцент на смысл и формулировку предложений. Всегда можно перевести что-то иначе или компактнее, и над этим можно очень долго думать.

Что такое литературный перевод текста?

Выполняя перевод с иностранного языка, профессиональный лингвист практически создаёт новый текст. Ведь его содержание зависит от значения каждого слова, которое необходимо не только знать, но и чувствовать. Именно поэтому самым сложным из всех видов перевода считается литературно-художественный перевод.
Можете за час сделать перевод текста, состоящего из 2500 слов?
Большинство людей не могут за один час даже напечатать 2500 слов, поэтому о переводе 2500 слов не может быть и речи. Количество слов, которые переводчик может перевести за один час, зависит от различных факторов, таких как: тип текста и уровень его техничности. В среднем профессиональный переводчик может перевести примерно 250-350 слов в час, таким образом перевод текста объемом в 2500 слов может занять от 7 до 10-ти часов.
Когда становится ясно, что перевод завершён?

Если бы не было deadline (англ. – предельный срок), то над одним текстом можно работать бесконечно, потому что, например, в художественной литературе присутствуют множественные интерпретации и акценты.

У моей подруги двуязычное воспитание, я могу отдать ей свою книгу на перевод?
Можете, но двуязычное воспитание не делает человека переводчиком, и качество перевода не гарантировано. Перевод – это значительно больше, чем просто знание двух языков, перевод – это преобразование (конвертирование) одного языка в другой таким образом, чтобы перевод звучал как оригинальный текст. Есть разница между пониманием и использованием двух языков и способностью выполнять перевод с одного на другой.
Я говорю на иностранном языке и хочу самостоятельно сделать перевод контента в блоге!
Тот факт, что вы говорите на иностранном языке и владеете им свободно, вовсе не означает, что вы хороший лингвист и переводчик.
Устная речь сильно отличается от письменной, поэтому, даже если вы способны поддерживать разговор на определённом языке, то это не значит, что вы можете использовать этот язык в письме.
Нам не нужно переводить сайт на украинский язык, потому что все наши покупатели умеют читать по-английски!
На сегодняшний день многие люди читают на английском языке, но им не всегда удобно, так как они не понимают всех деталей этого языка. Как результат, у них может не возникнуть желания покупать продукты или услуги, которые предлагаются на иностранном языке. Аналитика продаж показывает, что даже люди, которые уверенно владеют английским, всё же предпочитают продукты и услуги, предлагаемые на их родном языке.
Контакты
Свяжитесь с нами, мы с радостью
ответим на ваши вопросы
Телефон: +38 093 923 1410

Почта: info@liegudzyk.com

@liegudzyk.op
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности